<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>#InglesaMente &#187; ingles</title>
	<atom:link href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/tag/ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente</link>
	<description>Aprendé inglés. Mejorá tu vocabulario. Victoria Ruival te da tips para que puedas manejar el inglés sin fallar en el intento</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Oct 2014 02:35:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
		<item>
		<title>Una voz en el teléfono</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/08/20/una-voz-en-el-telefono/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/08/20/una-voz-en-el-telefono/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2014 12:10:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[conversaciones telefonicas]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[on the phone]]></category>
		<category><![CDATA[telephoning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=174</guid>
		<description><![CDATA[Estas conversaciones tienen algunas de las frases típicas que usamos cuando recibimos y hacemos llamadas de teléfono: &#160; Receptionist: Hello, Broadway Bistro. Caller: Oh, sorry! I have the wrong number. &#160; Receptionist: New York Systems. How can I help you? Caller: May I speak to Barbara Roberts, please? Receptionist: Hold on. I&#8217;ll put you through.... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/08/20/una-voz-en-el-telefono/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Estas conversaciones tienen algunas de las frases típicas que usamos cuando recibimos y hacemos llamadas de teléfono:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Receptionist: Hello, Broadway Bistro.</p>
<p>Caller: Oh, sorry! <strong>I have the wrong number</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Receptionist: New York Systems. <strong>How can I help you?</strong></p>
<p>Caller: <strong>May I speak to</strong> Barbara Roberts, <strong>please?</strong></p>
<p>Receptionist: <strong>Hold on</strong>. <strong>I&#8217;ll put you through</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Susan: Hello.</p>
<p>Caller: Hi. Is that Barbara?</p>
<p>Susan: No, I&#8217;m sorry. She&#8217;s not at her desk right now.</p>
<p>Caller: <strong>Can I leave a message?</strong></p>
<p>Susan: Sure.</p>
<p>Caller: Can you tell her Bob Smith called?</p>
<p>Susan: <strong>I&#8217;ll give her the message.</strong></p>
<p>Caller: Thank you! Bye!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Receptionist: New York Systems. How can I help you?</p>
<p>Caller: Hello. It&#8217;s Bob Smith again. Can I speak to Barbara Roberts, please?</p>
<p>Receptionist: <strong>Just a second.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Barbara: Hello.</p>
<p>Bob: Is that Barbara?</p>
<p>Barbara: <strong>Speaking</strong>.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/08/building-rapport-510.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-175" alt="building-rapport-510" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/08/building-rapport-510.jpg" width="510" height="283" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cuando atendemos, decimos<strong> &#8221;How can I help you?&#8221;</strong> que significa &#8220;¿En qué lo puedo ayudar?&#8221;</p>
<p>Cuando queremos hablar con alquien, decimos &#8220;<strong>May/Can/Could I speak to&#8230;?&#8221;</strong> (&#8220;Puedo hablar con&#8230;?&#8221;)</p>
<p>Para que la persona espere, decimos &#8220;<strong>Hold on&#8221;</strong> o<strong> &#8221;Just a minute/second&#8221;</strong>.</p>
<p><strong>&#8220;I&#8217;ll put you through&#8221;</strong> equivale a &#8220;Le paso&#8221;.</p>
<p>Para dejar mensajes: &#8220;<strong>Can I leave a message?&#8221;</strong></p>
<p>Para tomar mensajes: &#8220;<strong>Can I take a message?&#8221;</strong></p>
<p><strong>&#8220;Speaking&#8221;</strong> quiere decir &#8220;Él/ella habla&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Atender es <strong>&#8220;to pick up the phone&#8221;</strong>, cortar <strong>&#8220;hang up&#8221;</strong> y cortarle a alguien <strong>&#8220;hang up on someone&#8221;.</strong></p>
<p>¿Y vos? ¿Sabés otras frases?</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/08/20/una-voz-en-el-telefono/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La derrota de Inglaterra en los medios británicos</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/06/19/la-derrota-de-inglaterra-en-los-medios-britanicos/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/06/19/la-derrota-de-inglaterra-en-los-medios-britanicos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2014 02:04:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[copa del mundo]]></category>
		<category><![CDATA[copa del mundo brasil 2014]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[fútbol]]></category>
		<category><![CDATA[inglaterra]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[uruguay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[La inesperada eliminación de la selección de España de la Copa del Mundo Brasil  2014 como la segunda derrota de Inglaterra causaron sorpresa, bromas y, en algunos casos, titulares catastróficos en los países protagonistas de las respectivas debacles futbolísticas. En Inglaterra, los medios fueron duros con la selección local. The Daily Mail se refirió al... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/06/19/la-derrota-de-inglaterra-en-los-medios-britanicos/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La inesperada eliminación de la selección de España de la Copa del Mundo Brasil  2014 como la segunda derrota de Inglaterra causaron sorpresa, bromas y, en algunos casos, titulares catastróficos en los países protagonistas de las respectivas debacles futbolísticas.</p>
<p>En Inglaterra, los medios fueron duros con la selección local.</p>
<p><strong>The Daily Mail</strong> se refirió al hijo de Rooney diciendo: <strong>¡Alegrate Kai, al menos tu papá hizo un gol en la Copa del Mundo! El sueño de Inglaterra a punto de terminar después de que el cuco Suarez le diera a Uruguay el 2 a 1 de la victoria.</strong></p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/daily-mail.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-168" alt="daily-mail" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/daily-mail.jpg" width="700" height="500" /></a></p>
<p><strong>The Sun</strong> encabezó: <strong>Hodgson devastado porque Luis noquea a Inglaterra.</strong></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-170" alt="sun" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/sun.jpg" width="700" height="755" /><strong>The Guardian</strong> tituló: <strong>Un doblete de</strong> <strong>Suarez  deja a Inglaterra al borde del precipicio.</strong></p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/guardian.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-167" alt="guardian" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/guardian.jpg" width="635" height="535" /></a></p>
<p>En <strong>The Mirror</strong> se pudo leer: <strong>Los sueños de Inglaterra de ganar la Copa del Mundo se destruyen después de que Luis Suarez domestica por partida doble a los Tres Leones.</strong><br />
<a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/mirror.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-169" alt="mirror" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/mirror.jpg" width="700" height="500" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/06/19/la-derrota-de-inglaterra-en-los-medios-britanicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El vocabulario del Mundial</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/06/13/el-vocabulario-del-mundial/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/06/13/el-vocabulario-del-mundial/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2014 12:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[football]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[mundial 2014]]></category>
		<category><![CDATA[soccer]]></category>
		<category><![CDATA[world cup 2014]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[Acá van algunas de las expresiones que usamos para hablar de fútbol: Empecemos por lo importante: los goles. Hacer un gol se dice to score a goal y un gol en contra es an own goal. Todos saben que ganar se dice win pero perder es defeat y empatar se dice draw.  Los jugadores que no tienen... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/06/13/el-vocabulario-del-mundial/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Acá van algunas de las expresiones que usamos para hablar de fútbol:</p>
<p>Empecemos por lo importante: los goles. <strong>Hacer un gol</strong> se dice <strong>to score a goal </strong>y <strong>un gol en contra</strong> es <strong>an own goal</strong>.</p>
<p>Todos saben que <strong>ganar</strong> se dice <strong>win</strong> pero <strong>perder</strong> es <strong>defeat</strong> y empatar se dice <strong>draw</strong>.<strong> </strong></p>
<p>Los jugadores que no tienen la suerte de ser titulares son <strong>substitutes</strong> y están sentados en el<strong> banco </strong>o<strong> bench</strong>.</p>
<p>El <strong>kick-off</strong> es el<strong> puntapié inicial</strong> y <strong>a header</strong> es <strong>un tiro de cabeza.</strong></p>
<p><strong>Penal</strong> se dice <strong>penalty</strong> y el <strong>arquero</strong> es el <strong>goalkeeper.</strong></p>
<p>Finalmente, los equipos que juegan bien y pasándose la pelota juegan <strong>one-touch football.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/descarga.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-156" alt="descarga" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/06/descarga.jpg" width="201" height="251" /></a></p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=TGtWWb9emYI"> </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/06/13/el-vocabulario-del-mundial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Este post te viene &#8220;como anillo al dedo&#8221;</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/27/este-post-te-viene-como-anillo-al-dedo/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/27/este-post-te-viene-como-anillo-al-dedo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 May 2014 13:18:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[proverbs]]></category>
		<category><![CDATA[refranes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[Querer traducir un refrán de manera literal no es una buena idea. Para no quedar mal parado en un encuentro o entrevista, acá te acerco una lista de algunos refranes y citas con su equivalente en inglés. &#160; Como anillo al dedo = It fits like a glove Dios los cría y ellos se juntan... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/27/este-post-te-viene-como-anillo-al-dedo/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Querer traducir un refrán de manera literal no es una buena idea. Para no quedar mal parado en un encuentro o entrevista, acá te acerco una lista de algunos refranes y citas con su equivalente en inglés.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/GoEnglish_com_DontLookAGiftHorseInTheMouth.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-149" alt="GoEnglish_com_DontLookAGiftHorseInTheMouth" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/GoEnglish_com_DontLookAGiftHorseInTheMouth.gif" width="270" height="222" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Como anillo al dedo = It fits like a glove</strong></p>
<p><strong>Dios los cría y ellos se juntan = Birds of a feather flock together</strong></p>
<p><strong>A caballo regalado no se le miran los dientes = Never look a gift horse in the mouth</strong></p>
<p><strong>Más vale pájaro en mano que cien volando = A bird in the hand is worth two in the bush</strong></p>
<p><strong>Al que madruga Dios lo ayuda = The early bird catches the worm</strong></p>
<p><strong>El que ríe último ríe mejor = He who laughs last, laughs longest/best</strong></p>
<p><strong>No hay mal que por bien no venga= Every cloud has a silver lining</strong></p>
<p><strong>Cuando el gato no está, los ratones se divierten = When the cat&#8217;s away, the mice will play</strong></p>
<p><strong>No todo lo que reluce es oro = All that glitters is not gold</strong></p>
<p><strong>Perro que ladra no muerde = Barking dog seldom bites</strong></p>
<p><strong>Más vale malo conocido que bueno por conocer = Better the devil you know (than the devil you don&#8217;t)</strong></p>
<p><strong>De tal palo tal astilla = Like father, like son</strong></p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/cats-away.gif"><img class="aligncenter size-medium wp-image-150" alt="cats-away" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/cats-away-300x173.gif" width="300" height="173" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>¿Conocés otros?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/27/este-post-te-viene-como-anillo-al-dedo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Como Wilde o como Poe?</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/14/como-wilde-o-como-poe/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/14/como-wilde-o-como-poe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2014 20:28:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[american english]]></category>
		<category><![CDATA[british english]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles americano]]></category>
		<category><![CDATA[ingles britanico]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[Seguramente te pasó que viste una palabra escrita de una forma en un texto y de otra forma cuando leías otra cosa. Eso se debe a que hay algunas diferencias de escritura entre el inglés británico y el inglés americano. En general los británicos tienden a mantener la escritura de las palabras que han absorbido... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/14/como-wilde-o-como-poe/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Seguramente te pasó que viste una palabra escrita de una forma en un texto y de otra forma cuando leías otra cosa. Eso se debe a que hay algunas diferencias de escritura entre el <strong>inglés británico</strong> y el <strong>inglés americano</strong>.</p>
<p>En general los británicos tienden a mantener la escritura de las palabras que han absorbido de otros idiomas mientras que los americanos han adaptado la escritura a fin de reflejar como suenan las palabras.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/UKUSA.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-143" alt="UKUSA" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/UKUSA.jpg" width="420" height="300" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Acá van las diferencias más importantes:</p>
<p>Las palabras que terminan en <strong>-re</strong> en inglés británico en general terminan en <strong>-er</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>centre                               center</p>
<p>litre                                    liter</p>
<p>theatre                             theater</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Las palabras que terminan en <strong>-our</strong> en inglés británico en general terminan en <strong>-or</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>favour                                   favor</p>
<p>labour                                   labor</p>
<p>neighbour                           neighbor</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Los verbos que terminan en <strong>-ise</strong> o <strong>-ize</strong> en inglés británico siempre terminan en<strong> -ize</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico                          inglés americano</strong></p>
<p>organise/organize                            organize</p>
<p>apologise/apologize                        apologize</p>
<p>recognise/recognize                       recognize</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Los verbos que terminan en <strong>-yse</strong> en inglés británico siempre terminan en <strong>-yze</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>analyse                                 analyze</p>
<p>paralyse                               paralyze</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En inglés británico los verbos que terminan en <strong>vocal + l</strong> duplican la <strong>l</strong> cuando se les agrega una terminación que empieza con una vocal. En inglés americano la<strong> l</strong> no se duplica.</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>cancelled                             canceled</p>
<p>traveller                               traveler</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Las palabras que se escriben con <strong>oe</strong> o <strong>ae</strong> en inglés británico se escriben solo con <strong>e</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>paediatric                           pediatric</p>
<p>manoeuvre                        maneuver</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Algunos sustantivos que terminan en <strong>-ence</strong> en inglés británico terminan en <strong>-ense</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>licence                                   license</p>
<p>defence                                 defense</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Algunos sustantivos que terminan en <strong>-ogue</strong> en inglés británico terminan en <strong>-og</strong> u -<strong>ogue</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>dialogue                                dialog/dialogue</p>
<p>catalogue                             catalog/catalogue</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>¿Qué preferís? ¿Escribir como <strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Oscar_Wilde">Oscar Wilde</a></strong> o como<strong> <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe">Edgar Allan Poe</a></strong>? Recordá que ambas formas son correctas y que lo importante es tener en cuenta al lector y elegir una sola forma de escribir.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/14/como-wilde-o-como-poe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tips de inglés en el Día de los Trabajadores</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/01/tips-de-ingles-en-el-dia-de-los-trabajadores/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/01/tips-de-ingles-en-el-dia-de-los-trabajadores/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2014 14:58:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[international workers' day]]></category>
		<category><![CDATA[interview questions]]></category>
		<category><![CDATA[interviews]]></category>
		<category><![CDATA[labor day]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[El 1° de mayo se celebra el Día Internacional de los Trabajadores en más de 80 países del mundo. En inglés se lo llama International Workers&#8217; Day y también se lo conoce como May Day en Europa. En EE.UU. se celebra Labor Day el primer lunes de septiembre. Por si no tenés trabajo y querés conseguir uno... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/01/tips-de-ingles-en-el-dia-de-los-trabajadores/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>El 1° de mayo se celebra el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_Internacional_de_los_Trabajadores"><strong>Día Internacional de los Trabajadores</strong></a> en más de 80 países del mundo. En inglés se lo llama <strong>International Workers&#8217; Day</strong> y también se lo conoce como <strong>May Day</strong> en Europa. En EE.UU. se celebra <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Labor_Day"><strong>Labor Day</strong> </a>el primer lunes de septiembre.</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/Happy-Labor-Day-Kids.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-134" alt="Happy-Labor-Day-Kids" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/Happy-Labor-Day-Kids.jpg" width="500" height="200" /></a></p>
<p>Por si no tenés trabajo y querés conseguir uno en el que se requieran conocimientos de inglés o, simplemente, por si querés mejorarlo para cambiar a otro trabajo, acá van las 10 preguntas más comunes que te pueden hacer en una entrevista laboral en inglés:</p>
<ol>
<li>Tell me about yourself,</li>
<li>Why should we hire you?</li>
<li>What is your greatest strength?</li>
<li>What is your greatest weakness?</li>
<li>Why do you want to work here?</li>
<li>Why did you leave your last job?</li>
<li>What is your greatest accomplishment?</li>
<li>Describe a difficult work situation and what you did to overcome it.</li>
<li>Where do you see yourself in five years?</li>
<li>Do you have any questions for me?</li>
</ol>
<p>Para saber qué responder mirá el video.</p>
<p><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/I2IDGXX5-YY?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/01/tips-de-ingles-en-el-dia-de-los-trabajadores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Día de la Tierra</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/22/dia-de-la-tierra/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/22/dia-de-la-tierra/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2014 19:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[dia de la tierra]]></category>
		<category><![CDATA[earth day]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[green]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[Celebremos el Día de la Tierra (Earth Day) compartiendo algunas expresiones idiomáticas (idiomatic expressions or idioms) con la palabra green: &#160; Green with envy: envidioso. Ej.: My new car made my coworker green with envy. &#160; To have green fingers or to have a green thumb: ser bueno para la jardinería. Ej.: My sister has a... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/22/dia-de-la-tierra/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Celebremos el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_de_la_Tierra"><strong>Día de la Tierra</strong> </a>(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Earth_Day"><strong>Earth Day</strong></a>) compartiendo algunas expresiones idiomáticas (<strong>idiomatic expressions or idioms</strong>) con la palabra <strong>green:</strong></p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/earth.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-128" alt="earth" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/earth.jpg" width="640" height="360" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Green with envy:</strong> envidioso.</p>
<p>Ej.: <em>My new car made my coworker</em><strong><em> green with envy.</em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>To have green fingers</strong> or <strong>to have a green thumb</strong>: ser bueno para la jardinería.</p>
<p>Ej.: <em>My sister</em><strong><em> has a green thumb </em></strong><em>when it comes to houseplants.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>To give somebody the green light:</strong> dar permiso a alguien para hacer algo.</p>
<p>Ej.: <em>The city <strong>gave us the green light</strong> to start the new project.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Green stuff:</strong> dinero</p>
<p>Ej.: <em>I&#8217;ve run out of <strong>green stuff</strong>. Can you lend me some bucks?</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>¿Sabés otras expresiones?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/22/dia-de-la-tierra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Buena estadía y Felices Pascuas!</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/17/buena-estadia-y-felices-pascuas/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/17/buena-estadia-y-felices-pascuas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2014 18:25:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[check-in]]></category>
		<category><![CDATA[checking in]]></category>
		<category><![CDATA[easter]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[hotel]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[pascuas]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[Empezó el fin de semana largo y como algunos tienen la suerte de escaparse unos días, me pareció una buena oportunidad para repasar las frases que utilizamos para hacer el check-in en un hotel. Lo primero que diremos será: Hi, I have a reservation. My name&#8217;s&#8230; (Hola, tengo una reserva. Mi nombre es&#8230;) Seguramente nos preguntarán:... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/17/buena-estadia-y-felices-pascuas/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Empezó el fin de semana largo y como algunos tienen la suerte de escaparse unos días, me pareció una buena oportunidad para repasar las frases que utilizamos para hacer el <strong>check-in</strong> en un hotel.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/CheckIn.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-120" alt="CheckIn" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/CheckIn.jpg" width="450" height="300" /></a></p>
<p>Lo primero que diremos será: <strong>Hi, I have a reservation. My name&#8217;s&#8230; </strong>(Hola, tengo una reserva. Mi nombre es&#8230;)</p>
<p>Seguramente nos preguntarán: <strong>Can you spell that, please? </strong>(¿Podría deletrearlo, por favor?)</p>
<p>Si nos piden el pasaporte nos van a decir: <strong>Can I have your passport, please?</strong> Y nosotros responderemos: <strong>Here you are </strong>o<strong> Here you go </strong>(Aquí lo tiene.)</p>
<p>Cuando nos pidan que firmemos lo van a pedir así: <strong>Can you sign here, please?</strong></p>
<p>Para indicar el número de habitación: <strong>It&#8217;s Room &#8230;. </strong>y para mostrarnos el camino hacia el ascensor escucharemos: <strong>The elevator is over there.</strong></p>
<p>Finalmente nos van a desear una buena estadía diciendo: <strong>Enjoy your stay!</strong></p>
<p>Ahora repasemos algunas palabras relacionadas con las Pascuas:</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/Easter-Eggs-1.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-122" alt="Easter-Eggs-1" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/Easter-Eggs-1.jpg" width="400" height="300" /></a></p>
<p>Pascuas:<strong> Easter o </strong><strong>Easter Day</strong></p>
<p>Viernes Santo:<strong> Good Friday</strong></p>
<p>Semana Santa:<strong> Holy Week, Easter Break, Easter Holidays o Spring Break</strong></p>
<p>Conejo de Pascuas:<strong> Easter bunny</strong></p>
<p>Huevo de Pascuas:<strong> Easter egg</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Para participar de una trivia y ganar un huevo de chocolate, hacé click aquí: <a href="http://bit.ly/1p7y8ZZ" target="_blank" rel="nofollow nofollow">http://bit.ly/1p7y8ZZ</a></p>
<p><strong>Happy Easter!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/17/buena-estadia-y-felices-pascuas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>April Fool! o ¡Que la inocencia te valga!</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/01/april-fool-o-que-la-inocencia-te-valga/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/01/april-fool-o-que-la-inocencia-te-valga/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2014 13:06:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[April Fool]]></category>
		<category><![CDATA[April Fools' Day]]></category>
		<category><![CDATA[cosecha suiza de espaguetis]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[fool]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[joke]]></category>
		<category><![CDATA[prank]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[trick]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[En algunos países del hemisferio norte el 1° de abril se celebra April Fools&#8217; Day, algo así como el Día de los Santos Inocentes por estas latitudes. Hay muchas teorías en cuanto al origen de esta celebración. Quizás la más popular tiene que ver con la reforma del calendario francés de 1564 a través de la... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/01/april-fool-o-que-la-inocencia-te-valga/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>En algunos países del hemisferio norte el 1° de abril se celebra <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/April_Fools'_Day"><strong>April Fools&#8217; Day</strong></a>, algo así como el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_de_los_Santos_Inocentes"><strong>Día de los Santos Inocentes</strong></a> por estas latitudes.</p>
<p>Hay muchas teorías en cuanto al origen de esta celebración. Quizás la más popular tiene que ver con<strong> la reforma del calendario francés</strong> de 1564 a través de la cual el Rey Carlos IV decretó que el año comenzaría el 1° de enero en lugar del 1° de abril.</p>
<p>Sucedía que algunas personas no se enteraron de ese cambio, y seguían festejando el año nuevo el 1° de abril.  Los incautos eran objeto de bromas y se los trataba de tontos (<em><strong>fools</strong></em> en inglés).</p>
<p>La gama de chistes es variada y va desde poner sal en el café de un amigo hasta contarle algo que no es real para después decirle: <em><strong>April Fool! </strong></em></p>
<p>Incluso los grandes medios aprovecharon este día para la burla. Una de las bromas más famosas fue pensada por la BBC:  en 1957 inventó una falsa <strong>cosecha suiza de espaguetis.</strong></p>
<p>La cadena británica emitió un video falso sobre granjeros suizos que sacaban fideos de un árbol.  La repercusión fue tan grande que la gente quería saber cómo cultivar sus propios espaguetis en casa.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/1957spaghetti.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-99" alt="1957spaghetti" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/1957spaghetti.jpg" width="429" height="300" /></a></p>
<p>Algunas de las palabras que se utilizan para referirse a las bromas son: <em><strong>hoax</strong></em>, <em><strong>practical joke</strong></em> y <em><strong>prank</strong></em>. Reirse de alguien es <em><strong>to tease someone</strong></em> y hacerle una broma a alguien se dice <em><strong>to play a trick or a joke on someone</strong></em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/01/april-fool-o-que-la-inocencia-te-valga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las palabras del misterioso vuelo MH370 de Malaysia Airlines</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/23/las-palabras-del-misterioso-vuelo-mh370-de-malaysia-airlines/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/23/las-palabras-del-misterioso-vuelo-mh370-de-malaysia-airlines/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2014 00:47:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[debris]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[malaysia airlines]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[vuelo MH370]]></category>
		<category><![CDATA[vuelo MH370 de Malaysia Airlines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Mucho se dijo estas últimas semanas sobre el vuelo MH370 de Malaysia Airlines. Fue un tema que ocupó mucho tiempo y espacio en los medios de todo el mundo y en todos los idiomas. &#160; Acá va una nota de la BBC que contiene muchos términos que te pueden servir. Y les acerco algunas palabras que te... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/23/las-palabras-del-misterioso-vuelo-mh370-de-malaysia-airlines/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Mucho se dijo estas últimas semanas sobre<a href="http://www.infobae.com/temas/tragedia-malasia-a4957"> el vuelo <strong>MH370</strong> de <strong>Malaysia Airlines</strong></a>. Fue un tema que ocupó mucho tiempo y espacio en los medios de todo el mundo y en todos los idiomas.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/avion3.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-92" alt="avion3" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/avion3.jpg" width="473" height="249" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.bbc.com/news/world-asia-26705073">Acá va una nota de la </a><strong><a href="http://www.bbc.com/news/world-asia-26705073">BBC</a> </strong>que contiene muchos términos que te pueden servir<strong>.</strong> Y les acerco<strong> </strong>algunas palabras que te ayudarán a  comprender mejor cuando leas medios de habla inglesa:</p>
<p><strong>Debris:</strong> restos o escombros.</p>
<p><strong>ACARS :</strong> esta sigla significa<strong> Aircraft Communications and Addressing System</strong> . Es un sistema de enlace digital por radio que mantiene en comunicación constante a las compañías aéreas con sus vuelos.</p>
<p><strong>RADAR:</strong> todos sabemos a que se refiere pero se pronuncia  /ˈreɪ.d ə/ y significa <strong>Radio Detection and Ranging</strong> . Si querés escuchar como se pronuncia, dale click <a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/radar?q=radar#">acá</a>.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/avion4.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-93" alt="avion4" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/avion4.jpg" width="472" height="261" /></a></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline">Además:</span></strong></p>
<p><strong>Malaysia:</strong> se pronuncia /məˈlˈeɪʃ ə/y es el país. Escuchá la pronunciación <a href="http://es.forvo.com/word/malaysia/">acá</a>.</p>
<p><strong>Malaysian:</strong> se pronuncia /məˈlˈeɪʃ ən/ y es la nacionalidad. Escuchá la pronunciación <a href="http://es.forvo.com/word/malaysian/#en">acá</a>.</p>
<p><strong>Malay:</strong> se pronuncia  /məˈleɪ/ y es el idioma que hablan en Malasia e Indonesia.  Escuchá la pronunciación <a href="http://es.forvo.com/word/malay/#tl">acá</a>.</p>
<p>Y Océano Índico se dice <strong>Indian Ocean</strong>.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/mapa.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-94" alt="mapa" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/mapa.jpg" width="624" height="520" /></a></p>
<p>Fuente: <a href="http://www.bbc.com/">BBC News</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/23/las-palabras-del-misterioso-vuelo-mh370-de-malaysia-airlines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.704 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2017-01-29 20:27:26 -->
