<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>#InglesaMente &#187; traducciones</title>
	<atom:link href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/tag/traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente</link>
	<description>Aprendé inglés. Mejorá tu vocabulario. Victoria Ruival te da tips para que puedas manejar el inglés sin fallar en el intento</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Oct 2014 02:35:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
		<item>
		<title>¿Como Wilde o como Poe?</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/14/como-wilde-o-como-poe/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/14/como-wilde-o-como-poe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2014 20:28:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[american english]]></category>
		<category><![CDATA[british english]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[ingles americano]]></category>
		<category><![CDATA[ingles britanico]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[Seguramente te pasó que viste una palabra escrita de una forma en un texto y de otra forma cuando leías otra cosa. Eso se debe a que hay algunas diferencias de escritura entre el inglés británico y el inglés americano. En general los británicos tienden a mantener la escritura de las palabras que han absorbido... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/14/como-wilde-o-como-poe/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Seguramente te pasó que viste una palabra escrita de una forma en un texto y de otra forma cuando leías otra cosa. Eso se debe a que hay algunas diferencias de escritura entre el <strong>inglés británico</strong> y el <strong>inglés americano</strong>.</p>
<p>En general los británicos tienden a mantener la escritura de las palabras que han absorbido de otros idiomas mientras que los americanos han adaptado la escritura a fin de reflejar como suenan las palabras.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/UKUSA.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-143" alt="UKUSA" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/UKUSA.jpg" width="420" height="300" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Acá van las diferencias más importantes:</p>
<p>Las palabras que terminan en <strong>-re</strong> en inglés británico en general terminan en <strong>-er</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>centre                               center</p>
<p>litre                                    liter</p>
<p>theatre                             theater</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Las palabras que terminan en <strong>-our</strong> en inglés británico en general terminan en <strong>-or</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>favour                                   favor</p>
<p>labour                                   labor</p>
<p>neighbour                           neighbor</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Los verbos que terminan en <strong>-ise</strong> o <strong>-ize</strong> en inglés británico siempre terminan en<strong> -ize</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico                          inglés americano</strong></p>
<p>organise/organize                            organize</p>
<p>apologise/apologize                        apologize</p>
<p>recognise/recognize                       recognize</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Los verbos que terminan en <strong>-yse</strong> en inglés británico siempre terminan en <strong>-yze</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>analyse                                 analyze</p>
<p>paralyse                               paralyze</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En inglés británico los verbos que terminan en <strong>vocal + l</strong> duplican la <strong>l</strong> cuando se les agrega una terminación que empieza con una vocal. En inglés americano la<strong> l</strong> no se duplica.</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>cancelled                             canceled</p>
<p>traveller                               traveler</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Las palabras que se escriben con <strong>oe</strong> o <strong>ae</strong> en inglés británico se escriben solo con <strong>e</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>paediatric                           pediatric</p>
<p>manoeuvre                        maneuver</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Algunos sustantivos que terminan en <strong>-ence</strong> en inglés británico terminan en <strong>-ense</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>licence                                   license</p>
<p>defence                                 defense</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Algunos sustantivos que terminan en <strong>-ogue</strong> en inglés británico terminan en <strong>-og</strong> u -<strong>ogue</strong> en inglés americano:</p>
<p><strong>inglés británico           inglés americano</strong></p>
<p>dialogue                                dialog/dialogue</p>
<p>catalogue                             catalog/catalogue</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>¿Qué preferís? ¿Escribir como <strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Oscar_Wilde">Oscar Wilde</a></strong> o como<strong> <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe">Edgar Allan Poe</a></strong>? Recordá que ambas formas son correctas y que lo importante es tener en cuenta al lector y elegir una sola forma de escribir.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/14/como-wilde-o-como-poe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tips de inglés en el Día de los Trabajadores</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/01/tips-de-ingles-en-el-dia-de-los-trabajadores/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/01/tips-de-ingles-en-el-dia-de-los-trabajadores/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2014 14:58:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[international workers' day]]></category>
		<category><![CDATA[interview questions]]></category>
		<category><![CDATA[interviews]]></category>
		<category><![CDATA[labor day]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[El 1° de mayo se celebra el Día Internacional de los Trabajadores en más de 80 países del mundo. En inglés se lo llama International Workers&#8217; Day y también se lo conoce como May Day en Europa. En EE.UU. se celebra Labor Day el primer lunes de septiembre. Por si no tenés trabajo y querés conseguir uno... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/01/tips-de-ingles-en-el-dia-de-los-trabajadores/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>El 1° de mayo se celebra el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_Internacional_de_los_Trabajadores"><strong>Día Internacional de los Trabajadores</strong></a> en más de 80 países del mundo. En inglés se lo llama <strong>International Workers&#8217; Day</strong> y también se lo conoce como <strong>May Day</strong> en Europa. En EE.UU. se celebra <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Labor_Day"><strong>Labor Day</strong> </a>el primer lunes de septiembre.</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/Happy-Labor-Day-Kids.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-134" alt="Happy-Labor-Day-Kids" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/05/Happy-Labor-Day-Kids.jpg" width="500" height="200" /></a></p>
<p>Por si no tenés trabajo y querés conseguir uno en el que se requieran conocimientos de inglés o, simplemente, por si querés mejorarlo para cambiar a otro trabajo, acá van las 10 preguntas más comunes que te pueden hacer en una entrevista laboral en inglés:</p>
<ol>
<li>Tell me about yourself,</li>
<li>Why should we hire you?</li>
<li>What is your greatest strength?</li>
<li>What is your greatest weakness?</li>
<li>Why do you want to work here?</li>
<li>Why did you leave your last job?</li>
<li>What is your greatest accomplishment?</li>
<li>Describe a difficult work situation and what you did to overcome it.</li>
<li>Where do you see yourself in five years?</li>
<li>Do you have any questions for me?</li>
</ol>
<p>Para saber qué responder mirá el video.</p>
<p><iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/I2IDGXX5-YY?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/05/01/tips-de-ingles-en-el-dia-de-los-trabajadores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Día de la Tierra</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/22/dia-de-la-tierra/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/22/dia-de-la-tierra/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2014 19:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[dia de la tierra]]></category>
		<category><![CDATA[earth day]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[green]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[Celebremos el Día de la Tierra (Earth Day) compartiendo algunas expresiones idiomáticas (idiomatic expressions or idioms) con la palabra green: &#160; Green with envy: envidioso. Ej.: My new car made my coworker green with envy. &#160; To have green fingers or to have a green thumb: ser bueno para la jardinería. Ej.: My sister has a... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/22/dia-de-la-tierra/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Celebremos el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_de_la_Tierra"><strong>Día de la Tierra</strong> </a>(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Earth_Day"><strong>Earth Day</strong></a>) compartiendo algunas expresiones idiomáticas (<strong>idiomatic expressions or idioms</strong>) con la palabra <strong>green:</strong></p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/earth.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-128" alt="earth" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/earth.jpg" width="640" height="360" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Green with envy:</strong> envidioso.</p>
<p>Ej.: <em>My new car made my coworker</em><strong><em> green with envy.</em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>To have green fingers</strong> or <strong>to have a green thumb</strong>: ser bueno para la jardinería.</p>
<p>Ej.: <em>My sister</em><strong><em> has a green thumb </em></strong><em>when it comes to houseplants.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>To give somebody the green light:</strong> dar permiso a alguien para hacer algo.</p>
<p>Ej.: <em>The city <strong>gave us the green light</strong> to start the new project.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Green stuff:</strong> dinero</p>
<p>Ej.: <em>I&#8217;ve run out of <strong>green stuff</strong>. Can you lend me some bucks?</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>¿Sabés otras expresiones?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/22/dia-de-la-tierra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Buena estadía y Felices Pascuas!</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/17/buena-estadia-y-felices-pascuas/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/17/buena-estadia-y-felices-pascuas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2014 18:25:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[check-in]]></category>
		<category><![CDATA[checking in]]></category>
		<category><![CDATA[easter]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[hotel]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[pascuas]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[Empezó el fin de semana largo y como algunos tienen la suerte de escaparse unos días, me pareció una buena oportunidad para repasar las frases que utilizamos para hacer el check-in en un hotel. Lo primero que diremos será: Hi, I have a reservation. My name&#8217;s&#8230; (Hola, tengo una reserva. Mi nombre es&#8230;) Seguramente nos preguntarán:... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/17/buena-estadia-y-felices-pascuas/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Empezó el fin de semana largo y como algunos tienen la suerte de escaparse unos días, me pareció una buena oportunidad para repasar las frases que utilizamos para hacer el <strong>check-in</strong> en un hotel.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/CheckIn.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-120" alt="CheckIn" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/CheckIn.jpg" width="450" height="300" /></a></p>
<p>Lo primero que diremos será: <strong>Hi, I have a reservation. My name&#8217;s&#8230; </strong>(Hola, tengo una reserva. Mi nombre es&#8230;)</p>
<p>Seguramente nos preguntarán: <strong>Can you spell that, please? </strong>(¿Podría deletrearlo, por favor?)</p>
<p>Si nos piden el pasaporte nos van a decir: <strong>Can I have your passport, please?</strong> Y nosotros responderemos: <strong>Here you are </strong>o<strong> Here you go </strong>(Aquí lo tiene.)</p>
<p>Cuando nos pidan que firmemos lo van a pedir así: <strong>Can you sign here, please?</strong></p>
<p>Para indicar el número de habitación: <strong>It&#8217;s Room &#8230;. </strong>y para mostrarnos el camino hacia el ascensor escucharemos: <strong>The elevator is over there.</strong></p>
<p>Finalmente nos van a desear una buena estadía diciendo: <strong>Enjoy your stay!</strong></p>
<p>Ahora repasemos algunas palabras relacionadas con las Pascuas:</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/Easter-Eggs-1.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-122" alt="Easter-Eggs-1" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/Easter-Eggs-1.jpg" width="400" height="300" /></a></p>
<p>Pascuas:<strong> Easter o </strong><strong>Easter Day</strong></p>
<p>Viernes Santo:<strong> Good Friday</strong></p>
<p>Semana Santa:<strong> Holy Week, Easter Break, Easter Holidays o Spring Break</strong></p>
<p>Conejo de Pascuas:<strong> Easter bunny</strong></p>
<p>Huevo de Pascuas:<strong> Easter egg</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Para participar de una trivia y ganar un huevo de chocolate, hacé click aquí: <a href="http://bit.ly/1p7y8ZZ" target="_blank" rel="nofollow nofollow">http://bit.ly/1p7y8ZZ</a></p>
<p><strong>Happy Easter!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/17/buena-estadia-y-felices-pascuas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantando bajo la lluvia</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/05/cantando-bajo-la-lluvia/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/05/cantando-bajo-la-lluvia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2014 19:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[drizzle]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Gene Kelly]]></category>
		<category><![CDATA[hail]]></category>
		<category><![CDATA[lluvia]]></category>
		<category><![CDATA[rain]]></category>
		<category><![CDATA[singing in the rain]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[Fin de semana pasado por agua. Repasemos algunas expresiones que se utilizan para hablar de la lluvia. What&#8217;s the weather like?= ¿Cómo está el tiempo? It&#8217;s rainy= Está lluvioso. It&#8217;s stormy= Está tormentoso. It&#8217;s raining cats and dogs, it&#8217;s pouring with rain o it&#8217;s coming down in buckets: se usan para decir que llueve mucho. Storm es tormenta, showers  chaparrones, hail  granizo y drizzle llovizna.... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/05/cantando-bajo-la-lluvia/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Fin de semana pasado por agua.</p>
<p>Repasemos algunas expresiones que se utilizan para hablar de la lluvia.</p>
<p><strong><strong>What&#8217;s the weather like?= </strong></strong>¿Cómo está el tiempo?</p>
<p><strong>It&#8217;s rainy= </strong>Está lluvioso.</p>
<p><strong>It&#8217;s stormy=</strong> Está tormentoso.</p>
<p><strong>It&#8217;s raining cats and dogs</strong>,<strong> it&#8217;s </strong><strong>pouring with rain </strong>o<strong> it&#8217;s coming </strong><strong>down in buckets: </strong>se usan para decir que llueve mucho.</p>
<p><strong>Storm</strong> es tormenta, <strong>showers </strong> chaparrones, <strong>hail </strong> granizo y <strong>drizzle </strong>llovizna.</p>
<p>Rayos se dice <strong>lightning </strong>y truenos <strong>thunder</strong>.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/storm.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-111" alt="storm" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/storm.jpg" width="750" height="390" /></a></p>
<p>Otras frases en las que la palabra <strong>rain</strong> está presente:</p>
<p><strong>Come rain or shine</strong> significa sin importar lo que pase. Ej.: I&#8217;ll be there come rain or shine.</p>
<p><strong>It never rains but it pours</strong> quiere decir que las cosas (buenas o malas) pasan todas al mismo tiempo. Ej.: First, the car broke down, then there was a fire in the kitchen and now Paul has had an accident! It never rains but it pours!</p>
<p><strong>Save for a rainy day</strong> se usa para cuando queremos guardar algo para cuando lo necesitemos.</p>
<p>Mirá este <strong>video</strong>, para aprender más sobre lo que se siente al cantar bajo la lluvia.</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=D1ZYhVpdXbQ"><img class="aligncenter size-full wp-image-112" alt="kelly" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/04/kelly.jpg" width="566" height="314" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b> </b></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/05/cantando-bajo-la-lluvia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>April Fool! o ¡Que la inocencia te valga!</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/01/april-fool-o-que-la-inocencia-te-valga/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/01/april-fool-o-que-la-inocencia-te-valga/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2014 13:06:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[April Fool]]></category>
		<category><![CDATA[April Fools' Day]]></category>
		<category><![CDATA[cosecha suiza de espaguetis]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[fool]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[joke]]></category>
		<category><![CDATA[prank]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[trick]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[En algunos países del hemisferio norte el 1° de abril se celebra April Fools&#8217; Day, algo así como el Día de los Santos Inocentes por estas latitudes. Hay muchas teorías en cuanto al origen de esta celebración. Quizás la más popular tiene que ver con la reforma del calendario francés de 1564 a través de la... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/01/april-fool-o-que-la-inocencia-te-valga/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>En algunos países del hemisferio norte el 1° de abril se celebra <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/April_Fools'_Day"><strong>April Fools&#8217; Day</strong></a>, algo así como el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_de_los_Santos_Inocentes"><strong>Día de los Santos Inocentes</strong></a> por estas latitudes.</p>
<p>Hay muchas teorías en cuanto al origen de esta celebración. Quizás la más popular tiene que ver con<strong> la reforma del calendario francés</strong> de 1564 a través de la cual el Rey Carlos IV decretó que el año comenzaría el 1° de enero en lugar del 1° de abril.</p>
<p>Sucedía que algunas personas no se enteraron de ese cambio, y seguían festejando el año nuevo el 1° de abril.  Los incautos eran objeto de bromas y se los trataba de tontos (<em><strong>fools</strong></em> en inglés).</p>
<p>La gama de chistes es variada y va desde poner sal en el café de un amigo hasta contarle algo que no es real para después decirle: <em><strong>April Fool! </strong></em></p>
<p>Incluso los grandes medios aprovecharon este día para la burla. Una de las bromas más famosas fue pensada por la BBC:  en 1957 inventó una falsa <strong>cosecha suiza de espaguetis.</strong></p>
<p>La cadena británica emitió un video falso sobre granjeros suizos que sacaban fideos de un árbol.  La repercusión fue tan grande que la gente quería saber cómo cultivar sus propios espaguetis en casa.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/1957spaghetti.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-99" alt="1957spaghetti" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/1957spaghetti.jpg" width="429" height="300" /></a></p>
<p>Algunas de las palabras que se utilizan para referirse a las bromas son: <em><strong>hoax</strong></em>, <em><strong>practical joke</strong></em> y <em><strong>prank</strong></em>. Reirse de alguien es <em><strong>to tease someone</strong></em> y hacerle una broma a alguien se dice <em><strong>to play a trick or a joke on someone</strong></em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/04/01/april-fool-o-que-la-inocencia-te-valga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las palabras del misterioso vuelo MH370 de Malaysia Airlines</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/23/las-palabras-del-misterioso-vuelo-mh370-de-malaysia-airlines/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/23/las-palabras-del-misterioso-vuelo-mh370-de-malaysia-airlines/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2014 00:47:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[debris]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[malaysia airlines]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[vuelo MH370]]></category>
		<category><![CDATA[vuelo MH370 de Malaysia Airlines]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Mucho se dijo estas últimas semanas sobre el vuelo MH370 de Malaysia Airlines. Fue un tema que ocupó mucho tiempo y espacio en los medios de todo el mundo y en todos los idiomas. &#160; Acá va una nota de la BBC que contiene muchos términos que te pueden servir. Y les acerco algunas palabras que te... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/23/las-palabras-del-misterioso-vuelo-mh370-de-malaysia-airlines/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Mucho se dijo estas últimas semanas sobre<a href="http://www.infobae.com/temas/tragedia-malasia-a4957"> el vuelo <strong>MH370</strong> de <strong>Malaysia Airlines</strong></a>. Fue un tema que ocupó mucho tiempo y espacio en los medios de todo el mundo y en todos los idiomas.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/avion3.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-92" alt="avion3" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/avion3.jpg" width="473" height="249" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.bbc.com/news/world-asia-26705073">Acá va una nota de la </a><strong><a href="http://www.bbc.com/news/world-asia-26705073">BBC</a> </strong>que contiene muchos términos que te pueden servir<strong>.</strong> Y les acerco<strong> </strong>algunas palabras que te ayudarán a  comprender mejor cuando leas medios de habla inglesa:</p>
<p><strong>Debris:</strong> restos o escombros.</p>
<p><strong>ACARS :</strong> esta sigla significa<strong> Aircraft Communications and Addressing System</strong> . Es un sistema de enlace digital por radio que mantiene en comunicación constante a las compañías aéreas con sus vuelos.</p>
<p><strong>RADAR:</strong> todos sabemos a que se refiere pero se pronuncia  /ˈreɪ.d ə/ y significa <strong>Radio Detection and Ranging</strong> . Si querés escuchar como se pronuncia, dale click <a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/radar?q=radar#">acá</a>.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/avion4.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-93" alt="avion4" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/avion4.jpg" width="472" height="261" /></a></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline">Además:</span></strong></p>
<p><strong>Malaysia:</strong> se pronuncia /məˈlˈeɪʃ ə/y es el país. Escuchá la pronunciación <a href="http://es.forvo.com/word/malaysia/">acá</a>.</p>
<p><strong>Malaysian:</strong> se pronuncia /məˈlˈeɪʃ ən/ y es la nacionalidad. Escuchá la pronunciación <a href="http://es.forvo.com/word/malaysian/#en">acá</a>.</p>
<p><strong>Malay:</strong> se pronuncia  /məˈleɪ/ y es el idioma que hablan en Malasia e Indonesia.  Escuchá la pronunciación <a href="http://es.forvo.com/word/malay/#tl">acá</a>.</p>
<p>Y Océano Índico se dice <strong>Indian Ocean</strong>.</p>
<p><a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/mapa.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-94" alt="mapa" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/mapa.jpg" width="624" height="520" /></a></p>
<p>Fuente: <a href="http://www.bbc.com/">BBC News</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/23/las-palabras-del-misterioso-vuelo-mh370-de-malaysia-airlines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OMG! ¿Los sms arruinan los idiomas?</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/06/omg-los-sms-arruinan-los-idiomas/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/06/omg-los-sms-arruinan-los-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2014 11:40:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario Oxford]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[eureka]]></category>
		<category><![CDATA[eureka idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[LOL]]></category>
		<category><![CDATA[mensajes de texto]]></category>
		<category><![CDATA[OMG]]></category>
		<category><![CDATA[Oxford]]></category>
		<category><![CDATA[sms]]></category>
		<category><![CDATA[texting]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Dicen que los mensajes de texto están arruinando los idiomas. ¿O será que los idiomas están evolucionando? Lo cierto es que en el diccionario Oxford aparecen los siguientes términos: LOL=Laughing out loud OMG=Oh my God IMHO=In my humble/honest opinion FYI=For your information TMI=Too much information BFF=Best friend forever Mirá el video. ¿Vos qué opinás?]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Dicen que los mensajes de texto están<strong> arruinando los idiomas</strong>.</p>
<p>¿O será que los idiomas están evolucionando?</p>
<p>Lo cierto es que en el <a href="http://www.oxforddictionaries.com/">diccionario Oxford</a> aparecen los siguientes términos:</p>
<p><strong>LOL</strong>=Laughing out loud</p>
<p><strong>OMG</strong>=Oh my God</p>
<p><strong>IMHO</strong>=In my humble/honest opinion</p>
<p><strong>FYI</strong>=For your information</p>
<p><strong>TMI</strong>=Too much information</p>
<p><strong>BFF</strong>=Best friend forever</p>
<p><strong>Mirá el video.</strong></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=c0UVU585VZM"><img class="alignnone size-full wp-image-53" alt="texting" src="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/files/2014/03/texting.jpg" width="579" height="294" /></a></p>
<p><strong>¿Vos qué opinás?</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/03/06/omg-los-sms-arruinan-los-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No caigas en la trampa de los “falsos amigos”</title>
		<link>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/02/24/no-caigas-en-la-trampa-de-los-falsos-amigos/</link>
		<comments>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/02/24/no-caigas-en-la-trampa-de-los-falsos-amigos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Feb 2014 20:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Victoria Ruival</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[castellano]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[ingles]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Los falsos amigos son pares de palabras de dos idiomas que se escriben o pronuncian de manera similar pero que tienen un significado completamente distinto. Es por eso que muchas veces cuando pensamos en cómo se dice una palabra en inglés, nuestra lengua materna interfiere inmediatamente en nuestro cerebro y caemos en la trampa de... <a href="http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/02/24/no-caigas-en-la-trampa-de-los-falsos-amigos/">continuar leyendo &#8594;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Los falsos amigos son pares de palabras de dos idiomas que se escriben o pronuncian de manera similar pero que tienen un significado completamente distinto. Es por eso que muchas veces cuando pensamos en cómo se dice una palabra en inglés, nuestra lengua materna interfiere inmediatamente en nuestro cerebro y caemos en la trampa de estos falsos amigos. Acá van algunos:</p>
<p><img class="aligncenter" alt="" src="https://lh3.googleusercontent.com/NyBrorfv_NpZHp2-wJ7TxL2pEAzUHK3tV5QUx4q-hyyF2acAabEc_6B3j87TkbWlktgUGPj0EJF_7YiIPa6C1nMKzXRWl7sFYcwjBQu92bX97RJSLO_ZYaqL4ugyW4S9bAo" width="376px;" height="304px;" /></p>
<p><span id="more-6"></span></p>
<p>Actually significa “en realidad” y no “actualmente” que se dice “at present”.</p>
<p>Embarrassed significa “embarazoso” y no “embarazada” que se dice “pregnant”.</p>
<p>Sensible significa “sensato” y no “sensible” que se dice “sensitive”.</p>
<p>Exit significa “salida” y no “éxito” que se dice “success”.</p>
<p>Idiom significa “frase idiomática” y no “idioma” que se dice “language”.</p>
<p>Attend significa “asistir” y no “atender” que se dice “serve”.</p>
<p>Eventually significa “tarde o temprano” y no “eventualmente” que se dice “temporarily”.</p>
<p>Parents significa “padres” y no “parientes” qu1e se dice “relatives”.</p>
<p>Intoxicated significa “alcoholizado o drogado” y no intoxicado que se dice “food-poisoned”.</p>
<p>Carpet significa “alfombra” y no “carpeta” que se dice “folder”.</p>
<p>Casualty significa “víctima” y no “casualidad” que se dice “coincidence”.</p>
<p>¿Conocés otros?</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.infobae.com/inglesa-mente/2014/02/24/no-caigas-en-la-trampa-de-los-falsos-amigos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.633 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2017-01-29 20:27:36 -->
